Una peça més de valor a l’empresa
 

Com aconseguir que l'accès a la traducció sigui àgil?

La traducció avui en dia és part fonamental del procés d’exportació, part fonamental de la internacionalització de les empreses i aspecte fonamental de les relaciones, l’enteniment i la unitat lingüística de les grans corporacions en les seves filials internacionals. Tanmateix, la traducció encara es concep poc com un factor integrable a la cadena de valors de l’empresa. Si tots els altres: compra de matèries primes, material d’oficina, etc. estan comptabilitzats i estudiats i s’executen amb un pressupost aprovat anualment amb anterioritat, la traducció encara coixeja en aquest sentit, i encara es percep com una necessitat esporàdica i momentània que no necessita planificació prèvia.

Els temps canvien, i en l’època en què vivim, el temps, la urgència i l’atenció personalitzada dels serveis han anat cobrant importància gradualment. Quantes empreses avui en dia utilitzen serveis de missatgeria? Moltes. Aquests serveis que abans eren esporàdics s’han convertit per les raons anteriors en un servei habitual que s’ha vist integrat al procés de l’empresa. Tots els departaments d’una mateixa empresa normalment recorren al mateix servei de missatgeria preestablert que recull, de dilluns a divendres en un horari determinat, la correspondència que gestiona la mateixa missatgeria internament, i a final de mes es factura a l’empresa, que normalment ja sap quines despeses té.

Per què no fer el mateix amb la traducció? Per què no confiar en una sola empresa de traducció per gestionar els projectes d’una mateixa empresa i unificar tots els departaments perquè utilitzin un mateix servei? ¿Perquè no estalviar, recursos, temps, diners i desavinences i preestablir un pressupost regular cada mes? És partint d’aquesta base que Lingua Global Solutions ha creat la tarifa plana per a empreses. Tarifa que es calcula en funció d’una estimació del volum mensual o anual a traduir facturat en mensualitats. No entrarem en detalls, però si la missatgeria està unificada, per què no unificar la traducció. Per què no unificar i estalviar temps, diners i esforços. Sense pressupostos que calgui aprovar per a cada treball, unificant corporativament el vocabulari i sobretot agilitant-ne el procés i la planificació de les despeses anuals. Com hem dit abans, els temps canvien i la traducció en un món globalitzat va passant de ser una necessitat esporàdica a convertir-se en una peça més de l’engranatge de la cadena de valor de l’empresa.

Berta Valls Responsable de Clients


     
  Solicitud de información    ·     Trabaje con nosotros