| |
De què parlem?
Moltes agències de traducció parlen de la localització: localitzar el seu lloc web, localitzar els textos comercials de la seva empresa, localitzar una aplicació informàtica… Però, li han explicat de què tracta?
Sabem que la traducció consisteix a passar un text d’un idioma a un altre. Però s’ha de tenir en compte que, a més de l’idioma, les cultures d’origen i d’arribada tenen moltes diferències. És aquest el quid de la qüestió. La paraula prové del terme anglès “localization”, que vol dir “fer local”, és a dir, adaptar al mercat local el text o producte que s’està traduint.
Si vol localitzar el seu lloc web o un programa de creació pròpia, s’hauran d’observar les característiques i peculiaritats de la cultura a la qual va destinada: és imprescindible tenir en compte la realitat i el dia a dia de cada cultura. Per tant, per tal que la publicitat, el web o els programes informàtics de la seva empresa tinguin èxit en el país de destí, serà de vital importància tenir en compte aspectes tan diferents com quins són els esquers comercials que funcionen, quines són les festes o tradicions nacionals, o quins els símbols o les icones que s’utilitzen i s’entenen.
|