“Les traduccions incorrectes o les paraules excessivament tècniques dels manuals d’instruccions fan que els consumidors tornin a les botigues la meitat dels productes que compren o els hi regalen.” Aquesta notícia, que podíem llegir fa uns dies a una publicació espanyola, fa palesa la importància de la traducció a la realitat de les empreses.
De tots és sabut que les empreses inverteixen una part important dels seus recursos per millorar la imatge de marca. Per fer-ho, se centren bàsicament en la publicitat, promoció i distribució dels seus productes, però hi ha tota una sèrie de “subproductes” que també influeixen considerablement en aquesta imatge.
Entre aquests “subproductes” trobem les traduccions dels manuals d’instruccions.
Una traducció incorrecta (o una traducció que no s’ha adaptat al públic a qui va dirigida) no s’ha de considerar una part residual o secundària d’un producte ja que pot provocar, fins i tot, una devolució de part de les vendes. En aquests casos, la traducció origina un cost addicional de recuperació dels productes tornats i un descens de la imatge de qualitat de la marca.
Perquè això no s’esdevingui, és fonamental que l’empresa apliqui al procés de traducció el mateix barem de qualitat que està aplicant al producte, o almenys que seleccioni els seus proveïdors segons aquest criteri de qualitat.
Un manual traduït correctament, per tant, reforça la bona imatge de les empreses i per tant afavoreix la plena satisfacció del client.
Font de la notícia: 20 Minutos