| |
L’intrusisme al sector de la traducció.
El nostre entorn, tant el quotidià com el professional, està ple d’informació. Inclús s’ha arribat a parlar de desinformació. Aquest és l’efecte causat per la saturació de missatges que rebem a diari i la dificultat que tenim per a seleccionar i retenir el que realment ens interessa.
La qualitat i l’efectivitat d’aquesta informació es pot mesurar des de diferents punts de vista, potser un que s’ha oblidat, però no per això és menys important, és la traducció i qui l’ha feta. Molta d’aquesta informació que rebem ha estat pensada i redactada en un altre idioma i, després, ha estat traduïda.
Segons les dades de l’Agrupació de Centres especialitzats en Traducció (ACT), a Espanya hi ha unes 750 empreses dedicades de forma exclusiva a la traducció i unes 4000 persones que exerceixen aquesta professió com autònomes. De tota manera, sembla que una part important del món empresarial espanyol no és del tot conscient de la importància de la qualitat de la traducció. Tot i que un 70% de les empreses que consultades per la ACT reconeix que necessita serveis de traducció, però només al voltant d’un 15% demanda serveis a les empreses especialitzades.
Actualment ens trobem en un mercat totalment globalitzat, en el qual no només rebem informació de l’estranger sinó que també l’emetem. Però aleshores, qui tradueix a Espanya? Un 45% dels enquestats per la ACT admeten que fan les traduccions internament amb personal de l’empresa no qualificat per això. A aquest fet, s’ajunta l’existència de persones no expertes en el tema que també ofereixen serveis de traducció.
Possiblement ens hem de replantejar la tendència que s’ha seguit fins ara. Potser el que en un principi significa una reducció de costos per les empreses acabi repercutint d’una manera negativa. Si el punt de partida és una informació poc veraç i fidel al seu document d’origen, fruit d’una traducció no professional, fàcilment suposarà una recepció incorrecte del missatge amb multitud d’efectes desfavorables. Des de l’augment del temps de treball dedicat a una tasca per haver-ho fet malament en un primer moment fins a transmetre d’una manera confusa o equivocada un missatge als clients.
Fonts: Agrupació de Centres especialitzats en Traducció i 20 Minutos.
|