La traducció i el prestigi de l’empresa
 

La traducció: mera necessitat o alguna cosa més?

Cada vegada són més les empreses que volen donar-se a conèixer a nivell internacional per atraure als clients de diferents països i això suposa haver de traduir la seva publicitat, la seva pàgina web, etc. a diferents idiomes. No obstant, són molt pocs els que aconsegueixen transmetre la interpretació dels seus missatges i no és perquè no siguin els adequats, sinó perquè les seves traduccions tenen molt mala qualitat.
Per una banda, molta gent pensa que traduir és una cosa tan fàcil com fer una traducció literal del text. Però com podem veure en molts anuncis o pàgines web aquest tipus de traduccions tenen una gran manca de correcció i, el que és més important, de significat. Mai aconsegueixen reflectir o identificar la imatge que vol transmetre l’empresa.

Per altra banda, la majoria d’empreses creuen que qualsevol persona que coneix l’idioma pot fer una traducció. Aquest és un gran error; les traduccions les ha de fer sempre un professional i natiu de la llengua a la que tradueix, ja que és l’única manera de poder aconseguir transmetre un missatge amb tot el seu valor i significat i mostri perfectament el que l’empresa transmet en el seu missatge original.


     
  Solicitud de información    ·     Trabaje con nosotros