23 d'abril: roses i llibres





La torre de Babel europea
La torre té dos pisos nous

Les tecnologies lingüístiques a Espanya
Un treball per identificar alguns dels factors que contribueixen a definir la situació actual de les tecnologies lingüístiques a Espanya, guiats per les indicacions que proporciona l'informe EUROMAP.

Nou Diccionario Panhispánico i Gramática
Les acadèmies de la llengua espanyola editaran aquest novembre el Diccionario Panhispánico i el 2007 el Diccionario de la Gramática.

Internet no parla espanyol
Un informe d'Accenture indica que només el 4,6% de les pàgines a Internet estan escrites en espanyol.

Tecnologia del llenguatge: el cas de l'Unió Europea
Les tecnologies del llenguatge són avui dia un instrument essencial de conservació del ric patrimoni cultural europeu i, alhora, són una font del creixement econòmic futur.

Les biblioteques digitals
El futur dels llibres després de Gutenberg

La localització
De què parlem?

Audiodescripció
O la traducció del llenguatge visual per a persones cegues o discapacitades visuals.

La paraula castellana més bella del món
Tenguerengue, zurriburri, tejemaneje, azufaifo, titiritero, alféizar o jalapeño.

Xec regal per a nous clients
Descompte directe de fins a 125 €.

Les conseqüències d'una traducció incorrecta
El cas dels manuals d'instruccions.

Norma de Qualitat DIN2345
La qualitat dels serveis de traducció.

Tarifa Plana de Traducció©
Agilitat, qualitat i estalvi.

Les llicències Creative Commons
Alguns drets reservats.

Vertiginosa generació d'informació tècnica
Difícil digestió: més de 20.000 milions de paraules diàries.

El llenguatge dels signes
Per quan la fi de les fronteres?

La pàgina web
Una eina de comunicació local en un mercat global.

Qui tradueix a la meva empresa?
L’intrusisme al sector de la traducció.

Cervantes ressucita als E.U.A.
La nova traducció a l'anglès de Don Quixot anima els lectors.

La traducció i el prestigi de l’empresa
La traducció: mera necessitat o alguna cosa més?

La traducció precongelada
Un producte ràpid però deficient.

La història de la interpretació
Els antics egipcis ja utilitzaven intèrprets com a part fonamental del seu sistema públic.

L'exposició VEUS del Fòrum
Una celebració de la diversitat lingüística del planeta.

Una peça més de valor a l’empresa
Com aconseguir que l'accès a la traducció sigui àgil?

La globalització de continguts
Un procés imprescindible per les empreses.


     
  Solicitud de información    ·     Trabaje con nosotros