| |
|
23 d'abril: roses i llibres
La torre de Babel europea La torre té dos pisos nous
Les tecnologies lingüístiques a Espanya Un treball per identificar alguns dels factors que contribueixen a definir la situació actual de les tecnologies lingüístiques a Espanya, guiats per les indicacions que proporciona l'informe EUROMAP.
Nou Diccionario Panhispánico i Gramática Les acadèmies de la llengua espanyola editaran aquest novembre el Diccionario Panhispánico i el 2007 el Diccionario de la Gramática.
Internet no parla espanyol Un informe d'Accenture indica que només el 4,6% de les pàgines a Internet estan escrites en espanyol.
Tecnologia del llenguatge: el cas de l'Unió Europea Les tecnologies del llenguatge són avui dia un instrument essencial de conservació del ric patrimoni cultural europeu i, alhora, són una font del creixement econòmic futur.
Les biblioteques digitals El futur dels llibres després de Gutenberg
La localització De què parlem?
Audiodescripció O la traducció del llenguatge visual per a persones cegues o discapacitades visuals.
La paraula castellana més bella del món Tenguerengue, zurriburri, tejemaneje, azufaifo, titiritero, alféizar o jalapeño.
Xec regal per a nous clients Descompte directe de fins a 125 €.
Les conseqüències d'una traducció incorrecta El cas dels manuals d'instruccions.
Norma de Qualitat DIN2345 La qualitat dels serveis de traducció.
Tarifa Plana de Traducció© Agilitat, qualitat i estalvi.
Les llicències Creative Commons Alguns drets reservats.
Vertiginosa generació d'informació tècnica Difícil digestió: més de 20.000 milions de paraules diàries.
El llenguatge dels signes Per quan la fi de les fronteres?
La pàgina web Una eina de comunicació local en un mercat global.
Qui tradueix a la meva empresa? L’intrusisme al sector de la traducció.
Cervantes ressucita als E.U.A. La nova traducció a l'anglès de Don Quixot anima els lectors.
La traducció i el prestigi de l’empresa La traducció: mera necessitat o alguna cosa més?
La traducció precongelada Un producte ràpid però deficient.
La història de la interpretació Els antics egipcis ja utilitzaven intèrprets com a part fonamental del seu sistema públic.
L'exposició VEUS del Fòrum Una celebració de la diversitat lingüística del planeta.
Una peça més de valor a l’empresa Com aconseguir que l'accès a la traducció sigui àgil?
La globalització de continguts Un procés imprescindible per les empreses.
|
|
|